Make your own free website on Tripod.com

Apéndice B. Traduciendo Koha

Contenido

1. Problemas especiales

1.1. Bengalí

1.2. Turco

Porque Koha es código abierto, puede ser traducido a la mayoría de las idiomas sin mucho apuro. Las herramientas y las instrucciones que usted necesita se encuentran en intranet/scripts/misc/translator,  el directorio de instalación de Koha. Las instrucciones se contienen en el archivo translator_doc.txt:

HERRAMIENTA DE TRADUCCIÓN, V3.0:
======================

Esta herramienta de traducción debe ayudar grandemente a los traductores de Koha.  Se compone de:
2 archivos (con   un número de archivos asociados del módulo del Perl):

 1. xgettext.pl, es extractos  de textos en  una plantilla, y que  se llama cerca
     la escritura; y
 2. tmpl_process3.tmpl, que puede hacer 3 cosas:
     a. cree  un archivo con todas las  "secuencias traducibles" en todos los archivos en a  directorio (y sus subdirectories),
     b. ponga al día  un archivo existente de la traducción, y
     c. reconstruya las plantillas traducidas  del archivo del inglés y de la traducción.

La llamada tmpl_process3.pl -- ayude  a conseguir  una explicación  más detallada. Algunasexplicaciones adicionales están también disponibles  llamando el perldoc tmpl_process3.pl.

CÓMO  TRADUCIR Koha:
=====================

 1. Cree su archivo de la traducción (si se asume que su directorio actual es éste
    directorio, es decir, misc/translator):

        el /tmpl_process3.pl crea - i ../../koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ - s po/css_opac_fr_FR.po - r

    (en  el ejemplo antedicho ../../koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ contiene 
    Las plantillas inglesas en  el tema del "defecto ", y po/css_opac_fr_FR.po es donde
    usted quisiera que  el archivo generado del PO  apareciera.  El uso  de las trayectorias relativas para 
    Se recomiendan las plantillas inglesas ;  hace  los archivos del PO que resultan levemente
    más corto y  más usable en  un ambiente del equipo. Los caminos absolutos están ciertamente
    muy bien, y pudo ser mejor si  hay solamente un traductor para su
    lengua.)
 2. Traduzca su archivo de css_opac_fr_FR.po usando  un editor de textos  o  un archivo del PO
    herramienta de traducción.
 3. Cree sus plantillas traducidas:

        el /tmpl_process3.pl instala - i ../../koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ - o /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default/fr2/ - s po/css_opac_fr_FR.po - r

    (en  el ejemplo antedicho, /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default
    /fr2/ es donde usted quisiera que sus plantillas traducidas   fueran ahorradas.)
 4. El copy images/css archiva en su nuevo directorio (pues    no se mueven cerca
    tmpl_process3.pl instalan).

Si algo cambia en  la versión inglesa:

 1. Ponga al día su archivo de la traducción:

        actualización del /tmpl_process3.pl - i ../../koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ - s po/css_opac_fr_FR.po - r

 2. Traduzca su archivo nuevamente puesto al día de css_opac_fr_FR.po.  Busque las secuencias
    marcado como "borroso" y secuencias que   no se traducen.
 3. Cree sus plantillas traducidas:

        el /tmpl_process3.pl instala - i ../../koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ - o /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default/fr2/ - s po/css_opac_fr_FR.po - r

 4. El copy images/css nuevo archiva en su nuevo directorio si está necesitado

DEBILIDADES
==========

Para  una lista algo actualizada  de debilidades, perldoc por favor funcionado xgettext.pl
y perldoc tmpl_process3.pl y leído  las secciones de los INSECTOS.

COPYRIGHT
=========

  * Paul Poulain (paul.poulain _ @ _ free.fr) y Jerome Vizcaino (vizcainj _ @ _
    esiee.fr)
  * Partes  de V3.0  de Ambrose Li (acli _ @ _ ada.dhs.org)

Estas instrucciones requieren una cierta explicación adicional para las que no sean familiares con los "archivos del PO."

Un archivo del PO es una herramienta de traducción usada por las utilidades gettext del GNU. Vea http://www.gnu.org/software/gettext/manual/ para una descripción detallada de gettext, pero le no tienen que ser gettext un experto para traducir Koha. tmpl_process3.pl La escritura toma el cuidado de la materia difícil para usted. Cuando usted funciona la escritura con create la opción que extrae la información de fijado de las plantillas de Koha que usted nombra (generalmente el defecto las plantillas inglesas) y crea un archivo del PO-formato con todos los términos usted necesita traducir. El archivo contendrá una lista de las entradas que miran algo como esto:

#: del 
msgid../../koha-tmpl/intranet-tmpl/default/en/help/admin/categorie.tmpl:11
"el \"C \ "(los niños) es un prestatario que la categoría que tiene 
un \"guarantor \ "del 
msgid../../koha-tmpl/intranet-tmpl/default/en/help/admin/categorie.tmpl:9"
del msgstr "" #: "" "\"I \ "se puede utilizar para los miembros 
institucionales, como otras bibliotecas que" "pida prestadas de usted,
en quien el caso Koha cuenta con información levemente diversa" 
"sobre la institución;" msgstr ""

Todo lo que usted necesita ahora hacer es relleno la traducción de cada uno msgid entre las marcas de la cita de corresponder msgstr. Esto se puede hacer usando cualquier editor de textos, o es incluso más fácil si usted utiliza un redactor del PO como kbabel. Cuando le hacen que traduce todo, el funcionamiento tmpl_process3.pl otra vez con install la opción y él creará todas las plantillas de Koha en la nueva lengua. Si se cambian las plantillas del defecto, el funcionamiento tmpl_process3.pl con update la opción y comprueba el archivo del PO que resulta para saber si hay traducciones que falta.


Prev 

 

 Después

4. Tabula llevar a cabo datos de